Сделать стартовой  |  Добавить в избранное  |  RSS 2.0
 Форум "Русского Крыма"  |   Статистика  |  Обратная связь      
Поиск по сайту: Расширенный поиск по сайту
Регистрация на сайте

Навигация


Популярные статьи

Наши друзья


История
\"РусскийРусский флаг над Симферополем (9 мая 2009 года)
\"ДеньДень Победы
\"КонституцияКонституция АРК
\"ИсторияИстория Крыма
\"ИсторияИстория флага России
\"ИсторияФлаг России (продолжение)
\"ИсторияФлаг России (продолжение 2)
\"ИсторияФлаг России (продолжение 3)
\"ИсторияАндреевский флаг

Нас поддерживают
Сателлит журнал о спутниковом ТВ и телекоммуникациях
{rmlink}

Редколегия

Статистика


Джоан Роулинг: "Гарри Поттера" я придумала в поезде, а новый роман - в самолете!"
31 октября 2012 | Новости | автор: Русский Крымчанин
Вышла в свет первая "взрослая" книга Дж. К. Роулинг - "Опустевшее место".

Название книги - The Casual Vacancy - административный термин: как объясняет один из героев книги, "это когда в совете освобождается место, потому что тот, кто его занимал, умер". Перевод "Опустевшее место" будет, наверное, самым точным: роман Роулинг - в том числе о пустоте, которая образуется в жизни людей, потерявших близких.

Первая смерть в романе происходит где-то на четвертой странице. От кровоизлияния в мозг погибает Барри Фэйрбразер, член приходского совета в крошечном британском городке Пагфорде. Пока его жена, дети, друзья пытаются справиться с горем, многие нацеливаются на должность, которую занимал покойный. Рядом с Пагфордом находится Филдс, район "социального жилья", населенный малообеспеченными гражданами, полный наркоманов и алкоголиков; вот с этим-то пригородом, жителям которого по мере сил старался помочь Фэйрбразер, теперь хотят разобраться его оппоненты.

Семейство Дурслей переходит в наступление

"Опустевшее место", жанр которого сама писательница определила как "комедийная трагедия", в первую же неделю продаж разлетелся тиражом в 375 тысяч экземпляров. Многим во время чтения вспомнилось семейство туповатых обывателей Дурслеев, в котором жил Гарри Поттер. Но кроме обывателей и ханжей, в "Опустевшем месте" много искренне страдающих людей. В том числе подростков - персонажей, к которым Роулинг продолжает относиться с особой симпатией. Правда, трудно представить что-то более далекое от Гарри, Рона и Гермионы, чем Эндрю, Стюарт и Кристал - три старшеклассника из пагфордской школы. Они матерятся, курят, копаются в себе, страдают из-за бесчувственных родителей, подстраивают гадости окружающим, мастурбируют, занимаются сексом. Стюарт, например, все не может забыть "изумительно незащищенное влагалище" Кристал (блогеры вцепились в эту фразу и переименовали книгу в "Гарри Поттер и Изумительно незащищенное влагалище").

Наркотики, сердечные приступы, удачные и неудачные попытки самоубийства, мучительные неврозы вроде обсессивно-компульсивного расстройства, гибель детей, страшные семейные тайны… Под конец Пагфорд оглашается воем полицейских сирен, а роман становится совсем уж беспощадно мелодраматическим.

Впрочем, Роулинг полагает, что правильно воспитанные 14-15-летние подростки уже вполне созрели для того, чтобы браться за "Опустевшее место". Более юным читателям она свой роман все же не рекомендует. На одну встречу с читателями в Лондоне кто-то притащил девятилетнего мальчика, и Роулинг с ужасом вспоминает, как была вынуждена зачитывать вслух один фрагмент книги: "Там слова на букву f (то есть fuck и производные от него. - Ред.) встречались через каждые два предложения!"

Джоан Роулинг: "Гарри Поттера" я придумала в поезде, а новый роман - в самолете!" Джоан Роулинг с мужем - врачом-анестезиологом Нилом Мюрреем на вечеринке, организованной фондом Михаила Горбачева. Фото: globallookpress.com.

За что ругают Роулинг?

Претензии британских рецензентов в первую очередь к слогу. Критик The Evening Standard сообщает, что стиль книги "как скверный перевод". А рецензенту "Гардиан" не понравились сравнения Роулинг. Так, один персонаж с тоской думает о нелюбимой подружке, что она цепляется к нему, "как агрессивный и грозный моллюск" (в оригинале - a barnacle, ракообразное, известное у нас как "морская уточка"), а другая героиня вспоминает, как муж занимался с ней любовью - и все его движения казались "такими же предсказуемыми, как масонское рукопожатие". Критик напоминает Роулинг, что моллюски не бывают агрессивными и что масонские рукопожатия - не самое тривиальное, что можно встретить в жизни.

ЦИТАТА ИЗ РОМАНА

"Ее волосы выглядели как парик, надетый на череп"

"Дверь открылась, и на пороге появилась женщина, похожая одновременно на ребенка и на старуху, одетая в грязную бледно-голубую футболку и мужские пижамные штаны. Она была того же роста, что Кей, но казалась съежившейся: кости лица и грудные кости отчетливо проступали сквозь тонкую белую кожу. Волосы, грубые, выкрашенные в домашних условиях в ярко-рыжий цвет, казались париком, надетым на череп, зрачки были крошечными, а груди у нее практически не было.

- Здравствуйте, вы Терри? Я Кей Боуден из службы социальной поддержки. Я заменяю Мэтти Нокс.

На хрупких серовато-белых руках женщины были белые точки, на предплечье виднелась открытая язва жгуче-красного цвета. Ее правую руку покрывал огромный рубец, доползавший до шеи, и из-за этого кожа казалась пластмассовой. В Лондоне Кей знала одну наркоманку, которая случайно подожгла свой дом и слишком поздно поняла, что наделала.

- Ага, - ответила Терри после долгой паузы. Когда она говорила, казалась куда более старой; у нее не было нескольких зубов. Она повернулась к Кей спиной и сделала несколько неуверенных шагов в темный коридор. Кей пошла за ней. Дом пропах протухшей едой, потом, грязью, которую никто не разгребал. Не было ни книг, ни картин, ни фотографий, ни телевизора; ничего, кроме пары грязных старых кресел и разбитого стеллажа. Пол был замусорен. Со всем этим плохо сочеталась груда новеньких картонных коробок, наваленная у стены".

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

"Ни за что на свете я не согласилась бы вновь стать подростком!"

- Совершенно очевидно: мне надо находиться в движении, чтобы в голову пришла приличная идея для романа. "Гарри Поттера" я придумала в поезде, на этот раз летела в самолете - и вдруг появилась мысль: выборы в городской совет! И я поняла, что нашла правильную идею, на чисто физическом уровне это осознала: в такие моменты в организме происходит выброс адреналина, химический процесс. С "Гарри Поттером" так было, и с этим романом тоже.

- Мне говорили: "Жаль друзей вашей дочери" - думали, что они стали прототипами героев-подростков. Но в этой книге нет ЕЕ друзей. Я показала там СВОИХ друзей. Это Я с невероятной яркостью вспомнила, что значит быть подростком - для меня это было не очень-то счастливое время. На самом деле ни за какие коврижки я бы не вернулась в него и не стала подростком снова. Ни за что. Я все это ненавидела.

- Мне нужно было написать эту книгу. Она мне очень нравится, я ею горжусь, и для меня это важно. Я сперва думала, не опубликовать ли ее под псевдонимом, но потом решила, что надо быть храбрее. В конце концов самое плохое, что может случиться, - все начнут говорить: "Это ужасно, пусть бы продолжала писать для детей", - но с этим я смогу справиться. Ну то есть я не буду на радостях закатывать вечеринку, если после выхода романа отовсюду понесется "Чудовищно, очень плохо, давай возвращайся к своим колдунам", но я буду жить. Я буду жить.

(Джоан РОУЛИНГ - в интервью The Guardian и The New Yorker накануне выхода романа.)

КСТАТИ

В Украине книга выйдет до конца года

Ольга ШЕСТАКОВА

На постсоветском пространстве книга еще не вышла, сейчас ее переводят и готовят к публикации. На русском языке роман выпустит издательство "Иностранка", входящее в состав издательской группы "Азбука-Аттикус". Генеральный директор Аркадий Витрук уже пообещал "уделить особое внимание качеству перевода". Напомним, на уровень перевода "Гарри Поттера" у читателей было много нареканий. Русский вариант The Casual Vacancy должен поступить в книжные магазины до конца 2012 года.

Украинский перевод первого взрослого романа Джоан Роулинг выйдет примерно в те же сроки - до конца года. Право издать книгу получило издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". Рабочее название произведения - "Несподівана вакансія". На украинский переводит книгу Виктор Морозов - популярный музыкант, композитор и переводчик. Именно он, кстати, уже перевел на украинский всю серию романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере и повести Роальда Даля "Чарли и шоколадная фабрика" и "Матильда".

Источник: http://kp.ua/

Комментировать |  | Обсудить на форуме

  • 100
 
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • СМИ: На вечеринке с голым принцем Гарри были наркотики
  • Мама Гарри Потера продает свой дом
  • В Лондоне состоялась премьера последнего "Гарри Поттера"
  • Захар ПРИЛЕПИН: «Ксения Собчак ломает женщинам судьбу и мозг»
  • Вышел в свет первый приключенческий роман джанкойца Олега Панкова-Карнауха
  •  


    » Информация
    Комментировать статьи на нашем сайте возможно только в течении 7 дней со дня публикации.
     


    Важное
    \"\" Отправить письмо Президенту России
    \"\" Памятка водителям, участвующим в автопробеге

    Онлайн ТВ
    Средний танк Т-34
    Пикирующий бомбардировщик ПЕ-2

    Дорогами Победы
    Феодосия, Белогорск, Евпатория, Симферополь
    Алушта
    Джанкой
    Керчь
    Армянск
    Долгоруковская яйла

    Опрос
    Русскоязычную половину Украины снова обманули и предали. Против них и власть и оппозиция. Готовы ли вы отстаивать свои права более радикальными способами, чем мирные протесты?

    Да
    Нет


    Погода

    влажн.:

    давл.:

    ветер:

    влажн.:

    давл.:

    ветер:

    влажн.:

    давл.:

    ветер:

    влажн.:

    давл.:

    ветер:

    влажн.:

    давл.:

    ветер:


    Календарь
    «    Ноябрь 2024    »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930 

    {T_LINK}
    Счетчики

    free counters



    Главная страница  |  Регистрация  |  Добавить новость  |  Новое на сайте  |  Статистика  |  Обратная связь
    COPYRIGHT © 2008-2010 RusCrimea.org Design by DLETemplates.com © 2008