Художественный перевод – это дна из самых востребованных услуг на этом рынке. Ежегодно сотни авторов со всего мира выпускают в свет свои книги и готовы сделать всё для того, чтобы заинтересовать как можно больше читателей. Поэтому каждое издательство мечтает заполучить в свой штат талантливого и опытного переводчика, который сможет не просто передать смысл написанного, но и особенный стиль автора и эмоциональный накал.
Значение и актуальность художественного перевода
Сложно переоценить значимость качественного художественного перевода. Собственно именно благодаря ему переводчики смогли популяризировать мировую литературу. Без них не было бы того издательского бизнеса, который можно увидеть сейчас. И всемирно известных авторов тоже не было бы.
Издательский бизнес во многом зависит от талантливых художественных переводчиков. И на сегодняшний день потребность в профессионалах в этой сфере крайне высокая. Это можно объяснить тем, что данное направление перевода не ограничивается работой исключительно с литературой художественного направления. Перевод рекламных слоганов, публицистики и тому подобных текстов также находится в ведении художественных переводчиков. Множество сайтов, журналов, газет, новостей необходимо переводить каждый день и естественно хороших специалистов в этой сфере недостаточно для такого объёма информации. Тем более, что с появлением интернета информация стала распространяться быстрее и переводить тексты теперь необходимо намного быстрее.
Что относят к области художественного перевода:
- художественная литература – романы, детективы и тому подобное;
- публицистика – газеты, журналы;
- сайты – страницы на самые разные тематики;
- мемуары;
- детская литература;
- реклама;
- сценарии;
- субтитры к фильмам;
- тексты песен.
Особенности художественного перевода
В связи с тем, что тексты художественной направленности несут не только смысловую, но и эмоциональную нагрузку, переводить их довольно сложно. Одно неверное слово, знак препинания, даже неверная буква могут полностью изменить смысл. Поэтому переводчик должен отлично знать родной и иностранный языки, разбираться в тонкостях и нюансах, уметь использовать все богатства словарного запаса.
Средства, которые может использовать переводчик, чтобы сделать текст более выразительным:
- метафоры;
- сравнительные обороты;
- неологизмы;
- деалектизмы;
- профизионализмы;
- топонимы;
- названия, имена, фамилии.
Выбирая организацию для перевода художественных произведений обязательно изучите его репутацию и информацию о работающих сотрудниках.
Комментировать | | Обсудить на форуме |